Subtítulos.Piratería.cu
La labor de traducir y subtitular las películas que circulan de forma
ilegal en la Isla alcanza precios de hasta 50 CUC por film
ZUNILDA MATA, La Habana | Junio 15, 2016
El mercado de las películas pirateadas necesita más que un vendedor con
una oferta variada y un comprador en busca de novedades. Muchas veces a
la cadena de las copias no autorizadas se suma el eslabón de un
subtitulador. Su labor es casi anónima, pero algunos se ufanan de haber
colocado "los cartelitos" a cintas muy recientes que circulan en Cuba
como El Renegado o La chica danesa.
Por las uñas extremadamente largas, nadie podría imaginar su paciente
trabajo frente al teclado. Nury, de 42 años, subtitula películas que
después circulan en el paquete y otras redes ilegales de audiovisuales.
Se dedica a esta ocupación desde hace una década y casi siempre lleva
unos audífonos profesionales que le ayudan a descifrar los diálogos.
Sus días transcurren mientras escucha, traduce y escribe línea a línea
lo que dicen los personajes de una saga de detectives, un drama amoroso
o una comedia ligera. Se graduó en el Instituto Pedagógico Enrique José
Varona en la especialidad de Inglés, pero de maestra nunca ganó tanto
como en su actual negocio.
Nury no paga licencia, ningún cartel frente a su puerta anuncia su
oferta, pero todos en el edificio donde vive saben a qué se dedica. Con
los años, se ha ido rodeando de herramientas que facilitan su trabajo y
de una buena reputación profesional. "Soy la mejor de toda La Habana",
alardea. "Además de colocar los textos, traduzco y tengo buena ortografía".
Tiene contacto directo con un distribuidor de filmes del mercado
informal que le paga según la complejidad del trabajo. "Si tengo que
traducir, gano entre 30 y 50 CUC por una película, pero si es solo pegar
los subtítulos, entonces es entre 10 y 15 CUC", dice. "Llevo tanto
tiempo en esto que puedo hacer hasta tres películas diarias", explica.
Sin embargo, a veces todo es más fácil para ella. Buena parte de los
subtítulos que acompañan a las películas del paquete son descargados de
internet. "Hay sitios especializados que tienen de todo y eso me ayuda
mucho", comenta Nury. Subtítulos español y Open subtitles le
proporcionan un material que reduce su trabajo a pegar textos en el
vídeo con algún programa informático.
"Empecé con Jubler, un editor muy práctico, después pasé por DivXLand,
pero poco a poco me fui convenciendo de que Subtitle Workshop es más
completo", detalla. Con lo que ha ganado en estos años, ha reparado su
casa, comprado un carro de 1986 y un monitor de 21 pulgadas, porque así
ve "mejor cada línea de texto"."Este es un trabajo de mucho detalle". No
solo debe sincronizar los subtítulos con las voces, sino "evitar que
queden muy largos o que no se distingan bien sobre el fondo".
Cuenta con orgullo que subtituló cintas pirateadas que llegaron a ser
transmitidas por la televisión nacional."Por suerte yo soy muy
cuidadosa, pero en la película del sábado he visto de todo", se queja.
"A este negocio se mete mucha gente que no sabe, que quiere ganar dinero
fácil y ni siquiera entiende el inglés o no tiene la menor idea de lo
que es traducir".
En noviembre de 2013, la polémica sobre la calidad de muchos materiales
audiovisuales difundidos en la programación oficial llegó a los
periódicos de la Isla. Un airado espectador escribió una carta a
Trabajadores donde planteaba una incómoda cuestión: "¿Por qué la
televisión transmite películas con subtítulos defectuosos, a destiempo,
con problemas de concordancia, con garrafales errores ortográficos, con
pésimas traducciones?".
El remitente reconocía que muchos de esos textos eran sacados también de
sitios enfocados en la piratería cinematográfica, pero recomendaba
"rastrear mejor los subtítulos por internet y hacerles las
correspondientes correcciones" o "prescindir de ciertas películas si las
traducciones son pésimas". Pero el problema no solo no ha encontrado
solución, sino que se ha acrecentado con el aumento de cintas pirateadas
que proyecta la pantalla chica.
El Gobierno cubano difunde filmes estadounidenses en las salas de cines
y los espacios televisivos sin pagar derecho de autor ni solicitar
permiso a sus productores. El tema de la propiedad intelectual figura en
la agenda de conversaciones entre Washington y La Habana, según afirmó
la secretaria de Comercio de Estados Unidos, Penny Pritzker, durante una
reciente visita a la Isla.
Cuba es signataria del más importante tratado internacional sobre
protección de los derechos de propiedad intelectual, pero en la emisión
de audiovisuales en las redes nacionales el acuerdo es solo papel mojado.
El éxodo de profesionales especializados en el subtitulado de películas
también afecta. "Aquí, el que no se ha jubilado o se ha muerto se ha ido
del país", espeta un empleado del departamento de doblaje y subtitulado
del Instituto Cubano de Radio y Televisión (ICRT), que prefirió el
anonimato. El traductor recuerda "los días de gloria, cuando había
recursos para hacer un buen trabajo" pero "ahora todo está muy
desatendido y al Estado le da más negocio tomar las películas ya
subtituladas, aunque sean un desastre", remarca.
Nury apenas tiene competencia. "El ICRT tendría que pagar mejor a sus
empleados para mejorar la calidad, pero eso no va a hacerlo", opina. En
su familia, poco a poco, todos han ido contribuyendo a que ella se gane
la vida y sea "la locomotora de la casa". "Mi hija no ha cumplido los 15
años y ya ha subtitulado varias películas", asegura. "La copia de Batman
v Superman: Dawn of Justice que circula en el paquete, esa la subtituló
mi niña", afirma orgullosa.
Source: Subtítulos.Piratería.cu -
http://www.14ymedio.com/sociedad/SubtitulosPirateriacu_0_2017598222.html
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario